DVD PORTÁL
MENŰ
 
HÁZI MOZI
 
DVD RENDELÉS
 
Bejelentkezés
Felhasználónév:

Jelszó:
SúgóSúgó
Regisztráció
Elfelejtettem a jelszót
 
SZÁMLÁLÓ
Indulás: 2004-08-16
 
DVD TO DVD
DVD TO DVD : DVD to DVD 4

DVD to DVD 4

  2004.08.17. 12:55

DVD-9 másolása

Teljes DVD Backup (mentés) útmutató

Ez az útmutató arra tanít meg, hogy hogyan készíts tökéletes mentést egy DVD-9-ről, megtartva az eredeti lemez minden részletét. Persze lehetséges hangsávokat vagy feliratsávokat eltávolítani, vagy kicserélni a teljesen haszontalan részeket, mint az FBI lógókat üres videóval, de végül nem fogjuk megváltoztatni az alap DVD struktúrát, így okozzuk a legkevesebb gondot magunknak.

Az útmutató alapján használhatod kedvenc MPEG-2 kódoló programodat, de a legjobb minőség elérésének érdekében én a CCE SP-t fogom használni. Authoring (szerzői) programként a Scenarist NT a kedvencem, ez az egyetlen, ami még a bonyolult DVD-ket is teljesen újra tudja építeni. Hogy ne legyen sok ismétlődő feladatunk, használni fogom a DoItFast4U-t, ez egy olyan eszköz, ami automatizálja a leszedést, demultiplexálást, a DVD2AVI projekt létrehozását, az AviSynth scriptek írását, a feliratozást. Az útmutatóban erre az eszközre DIF4U-ként fogok hivatkozni. A második automatizálási eszköz, amit használni fogok a  DoCCE4U, amire DC4U-ként fogok hivatkozni, ez automatizálja a CCE kódolást. A DIF4U  sok információval szolgál a DC4U részére a kódolni kívánt fájlokról, így a kódolást majdnem azonnal kezdheted.

Az útmutatóhoz a következő szoftverekre lesz szükséged:

DoItFast4U
DoCCE4U
ImgTool
IfoUpdate
Scenchap
Scenarist
Próba hang fájlok (Köszönet Trilightnak értük)

Nulladik lépés: Előkészületek, amiket csak első alkalommal kell elvégezned

Telepítsd a DIF4U-t, a DC4U-t és a Scenchap-et a számítógépedre. Aztán indítsd el a DIF4U-t.

Az első teendő a DIF4U beállítása. Minden beállítást menthetsz, így ezt csak a legelső projekt esetén kell elvégezned. Válaszd a Global Options-t (általános beállítások) a menüből a beállításokhoz.

Az első opció, amit ki kell pipálnod, az Autocreate All Folders For this DVD (automatikusan hozd létre az összes könyvtárat ehhez a DVD-hez). Ez biztosítja azt, hogy minden VTS készlet a saját könyvtárába kerüljön, és igy könnyebb külön tartanod őket. Persze ezzel neked is egyet kell értened, de a folyamat során annyi fájl keletkezik, hogy tényleg azt hiszem, hogy jobb, ha valamelyest külön vannak.

A következő opció, amit ki kell pipálnod, a Create VIDEO_TS using unused VTSes (VIDEO_TS-t a nem használt VTS-ket használva hozz létre). Később majd eldöntöd, hogy melyik fájlokat nem fogod újrakódolni, ennek az opciónak a kiválasztása azt biztosítja, hogy külön könyvtárakba kerüljenek, így nem fogod véletlenül kódolni őket. Ez az opció létrehoz egy input fájlt is a DC4U-nak, ami sok manuális munkától kímél meg.

Aztán menj a Integrate with DoCCE4U after Completion (integráld a DoCCE4U-val a befejezés után) pontra és jelöld ki mindkét opciót.


Ha használod a PC-det, amíg a DIF4U dolgozik,  akkor a Priority to be Used on Opened Apps (prioritás a nyitott alkalmazásoknak) opciót is Idle-re (üresjárat) kell állítanod. Végül, de nem utolsósorban győződj meg róla, hogy a Save Settings on Exit (kilépéskor mentsd a beállításokat) menü ki van jelölve, nehogy még egyszer be kelljen állítanod az opciókat.

A következő dolog a DC4U első beállítása, szóval indítsd el a programot. Nézz az ablak alsó részére, hogy nincs-e valami ilyesmi hibaüzenet:

A DC4U a CCE SP-t az alap könyvtárban keresi, de vannak, akik nem ide telepítik, ekkor meg kell mondanod a DC4U-nak, hogy hol találja a CCE-t.

Ehhez válaszd a File-Settings-et (fájl-beállítások) a menüből.

Klikk a browse (böngészés) gombra és válaszd a CCE exe fájl elérési útvonalát.

Aztán kiválaszthatod, hogy hova kerüljenek az output fájlok. Azt javaslom, hogy hagyd ezt alapértelmezetten, így a projekt fájljaid mindig a megfelelő könyvtárban lesznek és nem keverednek több projekt fájljai egy könyvtárban.

Aztán ott van az az opció, hogy kitörölhetjük az mpv fájlokat (ilyeneket hoz létre a CCE), miután a pulldown-t alkalmaztuk (NTSC-PAL konverzió), ami valóban jó ötlet lehet, ha tárterületet akartunk spórolni (ha van elég helyed, akkor menj biztosra, és inkább ne használd), aztán válaszd az  auto bias determination (automata eltérés meghatározása) opciót, és ha használni akarod a PC-t a CCE kódolás közben is, akkor válaszd a Run CCE at "Below Normal" priority (futtasd a CCE-t a normál prioritás alatt). Végül, de nem utolsósorban kiválaszthatod, hogy a DC4U rejtse el a CCE ablakot a végrehajtásnál, ami akkor hasznos, ha használod a PC-t kódolás közben. Aztán klikk az OK-ra, hogy a beállítások mentődjenek le.

Ha a CCE útvonalat manuálisan állítottad be, a következő alkalommal, amikor indítod a DC4U-t, már nem kaphatsz (elvileg) hibaüzenetet:

 

Első lépés: Előkészítés

Ebben az útmutatóban a Kiképzés DVD-9, R2 7,5 GB lemezt tesszük egy egyrétegű DVD-R lemezre. A film ezen változata tartalmaz 3 nyelvi sávot, egy kommentár sávot, több PGC-t a fő film VTS-ében, melyeknek különálló, a fő filmétől különböző hangsávjai vannak, 20 feliratsávot és egy csomó extrát. Ha ez nem ijeszt meg titeket, akkor feltételezem, hogy vagy nem tudjátok miről beszélek, és jobb, ha végigmentek a DVD-R alapokon először vagy újraszereztétek a Mátrixot reggelire, amikor is ennek az útmutatónak semmi haszna számotokra ;-). Ez a kiképzés elég messzire vezet a DVD-R világába, olyan dolgokat láttok, amiket még soha. De ha végigmentek az ösvényen, oda juttok, ahova akartatok.

Kezdetnek itt a DVD könyvtárszerkezete:

29.03.2002 03:47 16'384 VIDEO_TS.BUP
29.03.2002 03:47 16'384 VIDEO_TS.IFO
29.03.2002 03:44 1'968'128 VIDEO_TS.VOB
29.03.2002 03:46 30'720 VTS_01_0.BUP
29.03.2002 03:46 30'720 VTS_01_0.IFO
29.03.2002 03:44 0 VTS_01_0.VOB
28.03.2002 04:18 1'073'739'776 VTS_01_1.VOB
28.03.2002 04:18 58'195'968 VTS_01_2.VOB
29.03.2002 03:47 79'872 VTS_02_0.BUP
29.03.2002 03:47 79'872 VTS_02_0.IFO
29.03.2002 03:45 8'607'744 VTS_02_0.VOB
28.03.2002 04:20 1'073'739'776 VTS_02_1.VOB
28.03.2002 04:21 1'073'739'776 VTS_02_2.VOB
28.03.2002 04:22 881'936'384 VTS_02_3.VOB
28.03.2002 04:23 1'073'739'776 VTS_02_4.VOB
28.03.2002 04:24 1'073'739'776 VTS_02_5.VOB
28.03.2002 04:25 1'073'739'776 VTS_02_6.VOB
28.03.2002 04:25 39'243'776 VTS_02_7.VOB
29.03.2002 03:47 20'480 VTS_03_0.BUP
29.03.2002 03:47 20'480 VTS_03_0.IFO
29.03.2002 03:45 0 VTS_03_0.VOB
28.03.2002 04:26 658'708'480 VTS_03_1.VOB

A VTS_02 nyilvánvalóan a fő film VTS készlete, mivel ez a legnagyobb. Ebben az útmutatóban megmutatom, hogyan kell átkódolni minden videó elemet, de néhány esetben dönthettek úgy, hogy csak a fő filmet akarjátok majd átkódolni. A CCE jó videó minőséget ad 2500 kbit/s vagy magasabb bitráta használata esetén. Ha ehhez hozzáadjátok azon hangsávok bitrátáját, amit meg akartok tartani, és ezt megszorozzátok a film hosszával másodpercekben számolva, akkor megkapjátok a fő film körülbelüli méretét (adjatok hozzá 100-150 MB-ot a muxing miatti többlethez, hogy még pontosabb eredményt kapjatok). Ha hozzáadjátok az extrák méretét (VTS1 és VTS3 jelen esetben és ne feledkezzünk meg a VIDEO_TS.VOB-ról sem), és még mindig egy DVD mérete alatt vagytok, akkor ne foglalkozzatok az extrák megcsinálásával.

A legjobb módja a kezdésnek, hogy létrehoztok egy ISO képfájlt a DVD-ből és virtuális drive-ként felrakjátok . Így mindig elérhető lesz az összes szükséges fájl a merevlemezen, és nem kell berakni az eredeti DVD-t megint. Ezenkívül megmenekülsz attól a kényelmetlenségtől, hogy véletlenül kitörölsz egy fájlt, amire még szükséged van, hiszen így az összes fájl a képfájlban csak olvasható.

Második lépés: Demultiplexálás

Most pedig darabjaira kell szednünk a filmet. Kevésbe szigorúan fogalmazva különválasztjuk a hang, a videó és a feliratsávokat, és külön dolgozzuk fel őket.

Szóval vágjunk bele. Az első teendő az, hogy válassz egy munkakönyvtárat. Ez lesz az a könyvtár, ahol az összes demultiplexált fájlod lesz (vagy csinálsz egy új könyvtárat, jobb klikk rá az Explorerben és válaszd a DoItFast4U-t ebbe a könyvtárba).

A Create folder for this VTS (csinálj könyvtárat ennek a VTS-nek) ha ki van jelölve, új könyvtárat hoz létre, és az éppen kiválasztott VTS-t demultiplexálja ebbe a könyvtárba. Ez VTS-enkénti beállítás, így dönthetsz úgy, hogy több VTS-t raksz egy könyvtárba, ehhez csak törölnöd kell a kiválasztást azokhoz a VTS-ekhez, amiket egybe akarsz rakni (a munkakönyvtárba teszi őket a program). Figyelem, ha követted a fenti útmutatót, akkor ez az opció már kiválasztott, és nem kell semmit tenned. A HDD Demux-ot akkor kell használni, ha előzőleg már az egész DVD-t leszedted a merevlemezedre (nem ajánlott!), ekkor azt a könyvtárat kell választanod munkakönyvtárnak, ahol a leszedett fájlok vannak. Aztán ott van a demux by VOB ID or Cell ID (demultiplexálás VOB azonosító vagy cella azonosító alapján). Az utóbbira soha nem lesz szükségünk, az előbbit is csak nagyon ritkán, különleges esetekben kell használni (kicsit később visszatérek erre).

A következő , amit szemügyre veszünk a mandatory (kötelező) szekció:

A (virtuális) DVD meghajtó a virtuális meghajtóként felrakott ISO képfájlod betűjele. Aztán kiválaszthatod a DVD-n található extrákhoz használatos bitrátát (ne menj 2000 fölé vagy 1500 alá a normál minőséghez). A  Minimum MB to demux (minimális MB a demultiplexáláshoz) lehetővé teszi, hogy ne dolgozd fel a bizonyos méret alatti VTS készleteket (jelen esetben ha lenne olyan VTS készlet, ami 200 MB alatti, nem bajlódnál a feldolgozással, mert a lehetséges térnyerést ellensúlyozná a befektetett munka ).



Mielőtt egyenként beállítanánk a VTS készleteket, állítsuk be az utolsó általános opciókat.

Ez az opció lehetővé teszi, hogy kiválaszd a VBR lépések számát, amiket a CCE végrehajt. Jó kinézetű extrákhoz egy magasabb érték, mondjuk 4 vagy 5 javasolt, a fő film esetén kevesebb is elég.



A DIF4U felajánl egy általános áttekintést a lemezről, benne az elérhető VTS készletekről, a PGC-kről, a hosszukról, a feliratok számáról és a képarányról. Ha még több infó kell, akkor bal klikk a 3 VTS sor egyikére, jobb klikk a sorra, erre kinyílik az IfoEdit és megmutatja az adott VTS készlethez tartozó IFO fájlt.

Alapesetben minden VTS készlet és minden PGC ki van jelölve. Ha egy VTS készlet kisebb lenne a fent megjelölt határnál (200 MB esetünkben), úgy nem lenne kijelölve, így nem is dolgozná fel a program.

Ha úgy gondolod, hogy egy bizonyos PGC-t nem kell feldolgozni (küszöb az automatikus kihagyásra elérhető lesz a program következő verzióiban) most lehet kihagyni őket a pipa elvételével.

Ettől kezdve minden beállításunk a most kiválasztott VTS készletre vonatkozik, így vissza kell térni ide, és kiválasztani a következő VTS készletet, ha elvégezted a beállításokat.



A VTS készlet kiválasztása utáni első dolog a hang opciók beállítása:

Különleges esetekben, mint most (és sok más Warner filmnél) a megjelenített infók hibásak. A Kiképzés fő filmjének 3 hangsávja van: angol, német és spanyol. Plusz a kommentár sáv. Az itt mutatott ötödik sáv az extrák hangsávja. Nem beszélek spanyolul, ezért kihagyom a spanyol hangsávot, ami azt jelenti, hogy a DIF4U nem is foglalkozik ezen hangsáv demultiplexálásával. Normál esetben csak az adott VTS készletben szereplő hangsávok jelennek itt meg, így csak választanod kell anélkül, hogy ismernéd a pontos hangszerkezetet, és az általam jelzett gond megszűnik a következő verzióban.

Aztán állítsuk be a feliratokat:

Itt ismét a fenti problémába ütközünk, de a fő filmnek tényleg megvan az itt felsorolt (20) feliratsávja. Pipát el a nem kívánt feliratsávok elől, így feldolgozási időt és lemezterületet nyersz.

Aztán ott vannak az opcionális kapcsolók:

A felső sor a mező műveletekre vonatkozik, ezt jobb automatán hagyni (azonnal megmagyarázom) és a 3 opció szürke, ha a DIF4U választ helyetted. Az alsó sor a feliratokra vonatkozik. Ha többlátószögű DVD-d van, akkor válaszd ki az All Angles (minden látószög) opciót, hogy minden felirat meglegyen. Aztán ott a VobSub PGC, ahol megjelölheted, hogy a jelen VTS készlet minden PGC-jét feldolgozza-e a program, vagy egy specifikus PGC-t választasz hogy csak annak a feliratait dolgozza fel. A példánkban kiválaszthatod a PGC 01-et, hogy csak a fő film feliratait dolgozd fel.

Ha a filmben vannak closed caption-ök, válaszd ki a  +CC opciót.

Most lépjünk a mező műveletekre, ezt az opciót alul jobbra találod, pont a nagy Do It! gomb felett:

Csak válaszd ki és a DIF4U elvégzi a kiválasztást neked.

Ez minden, amit egy VTS készlettel tenned kell. Most ismételd meg ezt az eljárást a másik két, DVD-n található VTS készlettel.

Mielőtt elkezdjük a műveletet, térjünk vissza egy pillanatra a VOB ID demuxinghoz: Válasszuk ki az első VTS készletet a DVD szerkezeti nézetben, majd jobb klikk, hogy elindítsuk az IfoEdit-et. Aztán pillantsunk a pirossal jelölt részre:

Minden PGC-hez tartozik egy (uses VOB_IDs: ) rész. Ha egy szám több PGC-nél szerepel, akkor attól tartok, hogy a kemény módszert kell választanod (a seamless branching title-ok a legnépszerűbbek, ahol a VOB ID szerinti feldolgozást kell választani). Ha egy VOB ID szerepel majdnem minden PGC-nél, csak a végén nem, és az csak egy rövid klip, akkor ne foglalkozz a VOB ID szerinti demuxolással, csak add hozzá minden PGC-hez, amikor újraszerzel a Scenarist-ban. Más lehetőségeket is elmagyarázok később. Ne felejtsd el, hogy a demux beállítások VTS készletekre vonatkoznak, így végig kell menned minden VTS készleten, és el kell döntened, hogy kell-e VOB ID szerinti demux. Mielőtt hozzáfogsz a VOB ID demuxoláshoz, inkább látogasd meg a doom9-et, és kérdezz meg néhány hozzáértőt, mielőtt az időt pazarolod, a legtöbb esetben ugyanis nem szükséges a VOB ID szerinti demuxolás.

Most, hogy mindent beállítottunk, hadd szóljon. Nyomj a Do It! (csináld) gombra, és hagyd, hogy a DIF4U elvégezze a dolgát.



Harmadik lépés: Kódolás

Ha minden terv szerint megy, akkor a DoCCE4U automatikusan elindul, és a projekt fájlod betöltődik.

Ha nincsen munka felsorolva, akkor manuálisan kell betöltened. Válaszd a File-Load File List-et (fájl - töltsd be a fájl listát) a menüből és jelöld meg a CCEData.txt fájlt, ami a DIF4U projekted gyökérkönyvtárában kell, hogy legyen (esetemben ez a  D:\TRAINING DAY\).

Mielőtt a start gombra nyomnál (véletlenül hasonlít egy lejátszás gombra) még egy utolsó dolgot meg kell tennünk: Ahhoz, hogy a fejezetek ugyanott legyenek, ahol az eredeti DVD-n, egy I frémet kell ezekre a pozíciókra tennünk. Hogy ne vesztegesd az időd azzal, hogy az első frémet I frémmé alakítsd (mindig az) abban az esetben, ha csak egy fejezet van, először is nézzük meg, hogy melyik PGC esetén kell beavatkozni. Hogy ezt le tudjuk ellenőrizni, arra a legegyszerűbb eszköz a DVD Decrypter, indítsd el, nyomj az I-re, hogy a fájl módba menjünk, válaszd ki az összes PGC-t, és nézd meg, hogy hány fejezet van bennük. A mi példánkban csak a VTS2 PGC1-nek van egynél több fejezete.

Miután kiderítettük, hogy melyik VTS melyik PGC-jében van több fejezet, indítsuk el az IfoUpdate-et, válasszuk ki a feldolgozni kívánt VTS készlet IFO fájlját az Original IFO path (eredeti IFO útvonal) soron (most ne törődj az Authored IFO (szerzett IFO) útvonallal és a  Backup IFO útvonallal), és válaszd a File - Save Chapter Files (.chp) (fájl - mentsd a fejezet fájlt (.chp)) a menüből. Egy ilyen képernyőt kapsz:

Először válaszd ki az útvonalat a fejezet fájljaidnak.

Aztán pipa a CCE Chapter Point (.TXT) elé, majd nyomj a Save (mentés) gombra (NTSC lemez esetén a  pipa a CCE Chapter Point File (FILM) elé kell, hogy kerüljön az előző helyett). Ez csinál egy szöveg fájlt minden PGC-hez, ami a jelen VTS készletben van. A VTS_02_0.IFO a következő négy fájlt dobta vissza:

PGC01-CCE.TXT
PGC02-CCE.TXT
PGC03-CCE.TXT
PGC03-CCE.TXT

Ha VOB ID alapján szerzel újra, úgy pipa kell a Chaps for VOBID (Scenarist) elé is. Ez plusz 3 fájlt csinál, amik közül a VOBID-ALL-CCE-FILM.TXT a hasznos, mivel ez tartalmazza a fejezet-elválasztási pontokat a CCE-nek.

Ha kész vagy, zárd be megint az IfoUpdate-et.

Menj vissza a DC4U-ba, és klikkelj arra a fájlra, ami a VTS2 PGC1: VTS__02_P01.16~9_1-hez tartozik.

Ahogy láthatod, minden ki van töltve egy dolgot kivéve: Nyomj a Browse gombra (odaraktam az egér nyilát, hogy lásd, hova kell klikkelni), és válaszd a PGC01_CCE.TXT fájlt, ez tartalmazza a fejezet-elválasztási pontokat.

Ha van más PGC-d is, ami több fejezetet tartalmaz, meg kell ismételned ezt az eljárást.

Ha nem vagy benne biztos, hogy melyik fájlt kell választanod, a dupla klikk bármelyikre további információkat mutat a kiválasztott fájlról. Különösen a hossz mező lehet hasznos bizonyos PGC-k azonosításában.

Miután hozzáadtuk a fejezet-elválasztási pontokat a megfelelő fájlokhoz, készen állunk a kódolásra. Nyomj a Play (lejátszás) gombra, és készülj neki valami másnak, mert ez nagyon sokáig tart.

A DC4U végrehajtja az összes kódolási lépést, sőt még a 3 : 2 pulldownról is gondoskodik a kódolás után.

Negyedik lépés: Újraszerzés (Reauthoring)

Itt az ideje, hogy elindítsuk a Scenarist-ot. Hozz létre egy új projektet a szokásos módon, és bizonyosodj meg róla, hogy jól állítottad be a képarányt. Az extrák normál esetben 4:3 arányúak (ez az alapbeállítás a Scenarist-ban), de ne felejtsd el ellenőrizni a fájljaidat a képarány kiválasztása előtt (kezdetben használhatod a DIF4U-t, hogy megmutassa a képarányt minden VTS készletről). Klikkelgess végig az összes kérdésen, amit a Scenarist kérdez.

Ha létrehoztad a projektet, fogd és vidd a videó és hang fájljaidat a képernyő aljára. A Scenarist ekkor ellenőrzi a fájlok megfelelőségét. Most csak a VTS01 és VTS03 fájljait importáld. A fő film más beállításokat követel meg (nevezetesen mondjuk más képarányt), így egy második projektet kreálunk a fő filmhez a későbbiekben.

A Kiképzés-ben minden PGC-nek egy hangsávja van úgy a VTS1-ben mint a VTS3-ban, és videosávból is egy van PGC-énként. Ahogy a hangfájlok neveiből látható minden hangsávnak 84-es számú alsáv ID-je (azonosítója) van (a fájlnévben a ch előtti rész az alsáv ID). A hangsávok így 80-tól kezdődő indexeket kapnak, és hogy ugyanoda kerüljenek, mint az eredeti fájlok, egy trükköt kell alkalmaznunk: Nem lehetséges egy alsáv ID-t alkalmazni,  az ID-t növekedik minden sávval, amit hozzáadunk. Így amit teszünk, az az, hogy négyszer hozzáadunk egy próba hang fájlt (így létrehozva a hangfájlt, aminek az ID-je 80, 81, 82 és 83), majd hozzáadjuk az igazi hangfájlt. A BeSliced használható ilyen próba hangfájlok létrehozására.

A próba fájlok csak arra valók, hogy kiegyensúlyozzuk az igazi hang fájlokat. Ha a VTS1-nek az ID 80-as alsávon csak hangsávja lenne, nem lenne szükség próba fájlra. Mivel az egy VTS-ben levő PGC-éknek ugyanolyan számú hangfájllal kell rendelkezniük, ha kihagysz egy hangfájlt, próba fájlt kell alkalmazni.

A képernyő alján levő jobb "ablakban" a Scenarist mutatja a megfelelőségi ellenőrzés eredményét és az esetleges, az importálás során fellépő hibákat. Aztán dupla klikk az importált eszközök (a média fájlokat a Scenarist eszközöknek hívja) egyikére, hogy lássuk a tulajdonságait:

Ha a forrás NTSC, akkor a Drop Type-ot Drop frame for EVERY asset-re kell állítani (beleértve a hangsávokat is, amiknek nincs frémrátájuk).

A  PAL projektek nem igénylik ezt a lépést.



Mindazonáltal a PAL projektek esetén más gondok léphetnek fel: Néha a Scenarist elfelejti az általad választott TV formátumot, és az AC3 fájlokat NTSC-ként akarja importálni. Így ha hangsávot akarsz adni a videóhoz, elkezd panaszkodni, hogy nem egyezik két formátum. Ezért nem árthat, amennyiben PAL projekten dolgozol, ha az összes hang fájl formátuma (resolution) PAL-ra van állítva. 

Ha importáltad az összes fájlt, klikk a Track editor (szám szerkesztő) fülre, fogd és vidd a fő film fájlt a szám szerkesztőbe. Feltűnik egy nagy szürke négyszög az ablak középső részén, ez jelzi a számot. Ha több PGC-d van, add hozzá a többi PGC-hez tartozó videosávot is. Esetemben a VTS1-ben 4 szám van a 4 PGC-hez, és egy szám a VTS3-hoz.

Mielőtt továbbmegyünk. Lehetnek olyan eszközök az eredeti DVD-n, amiket nem feltétlenül akarsz a mentéseden. Az egyik lehetőség, hogy kihúzod őket az IfoEditben, amint befejezted ezt az útmutatót. A feltehetőleg jobb választás (mert nem kockáztatod a lemez navigáció megkeverését) a kérdéses eszköz kicserélése próba eszközre. Néhány fekete frém megteszi.

A következő lépés a fejezet-elválasztási pontok hozzáadása minden számhoz . A Kiképzés-ben az extrákban nincsenek fejezetek, így ezt kihagyhatom. Ha elfelejtetted, hogy melyik PGC-éknek van több fejezete, kövesd a jelen útmutató második lépésében  leírt procedúrát.

Most állítsuk be a PGC-éket. Dupla klikk az elsőre.

Az első szám csak egy videosávot tartalmaz és semmi mást.

Hangsáv hozzáadásához az eszköz könyvtár jobb alsó részéből kiválasztod a megfelelő hang fájlt, és fogd és vidd módszerrel bedobod a videó szám alá.



Most juthat eszedbe az, amit a próba hang fájlokról mondtunk. Mivel minden PGC-nek a VTS1-ben és a VTS3-ban egy hangsávja van ID 84-gyel, hozzá kell még adnunk 4 próba fájlt az igazi fájl előtt. Amit itt balra látsz, az  az egyik PGC-ém végső hang beállítása.

Itt az idő a feliratsávok importálására.

Klikk a fenti kék gombra (jobbról az első).

Itt kiválaszthatod a felirat fájl(oka)t, aztán klikk a Start-ra és az OK-ra az importálás elindításához.

Ha figyelmeztetéseket kapsz a nem megfelelő felbontásról, akkor szerintem nem követted a tippjeimet a feliratokkal kapcsolatos részben, és itt az ideje, hogy visszamenj oda ;-).

Ahogy az már szokásos, látod a művelet állapotát a bal alsó "ablakban".

Ha ilyen hibaüzeneteket kapsz,

nincs miért aggódnod. Ez egyszerűen csak azt jelenti, hogy ha kiválasztasz egy adott fejezetet, és van hozzá egy adott feliratsávod, ami a fejezet előtt kezdődik és utána ér véget, az a felirat nem jelenik meg, ha gyorsan tekersz a fejezethez (de ha normál sebességgel nézed a filmet, akkor megjelenik... az eredeti DVD is így viselkedik).



Ahogy már említettem, kihagyhatsz feliratsávokat, ha nincs rájuk szükséged.

Most meg kell ismételned ezt a folyamatot az összes PGC-hez. Azzal se törődj, hogy beállítsd a megfelelő nyelvet a hanghoz és felirathoz, majd később elintézzük ezt is, de a W és L gombok minden hozzáadott feliratsávhoz legyenek kijelölve.

Ha kész vagy a PGC-kkel, úgy gyerünk a Scenario editor-hoz (forgatókönyv szerkesztő).

Az első dolog, amit tenned kell, a megfelelő számú VTS készletet létrehozása. Ahogy visszaemlékszel, az extrák a VTS1-ben és VTS3-ban vannak, így két VTS készletet kell csinálnunk (a nevek miatt ne aggódj, úgyis át kell nevezni őket).

A megfelelő számú VTS készlet létrehozása után itt az ideje, hogy újraalkossuk az eredeti DVD szerkezetét.



Alul láthatod, hogy mindez hogyan néz ki a a Scenarist-ban. Ne felejtsd el, hogy egy eszköz rádobása (az eszköz listából a jobb alsó részen) egy cím (Title) könyvtárra PGC-t hoz létre, ha PGC könyvtárra dobsz eszközt, az fejezetté válik, és ha azt egy fejezet ikonra dobod, úgy cella lesz. És, hogy címet (Title) tegyünk a VTS-hez, jobb klikk a címre, válaszd az Add Title (adj hozzá címet) parancsot; hogy PGC-t adjunk egy címhez, ehhez vagy fogd és vidd módszerrel rádobjuk az eszközt a cím könyvtárra, vagy jobb klikk a cím könyvtárra, és válaszd az Add PGC (add hozzá a PGC-t) parancsot, aztán dobd rá a az eszközt közvetlenül a PGC-re. Hogy mindezt vizuálisan is jobban láthasd, az összetartozó elemeket azonos színűre színeztem, minden cím kék, a PGC-k pirosak, a fejezetek barnák, a cellák zöldek.

Miután létrehoztuk az eredeti DVD struktúrát, nem marad más, mint a projekt megszerkesztése. Ehhez irány a Scenario editor (forgatókönyv szerkesztő).

A Target Directories (cél könyvtárak) a projekt létrehozásánál megadottak szerint kell, hogy kitöltve legyenek.

Nem marad más hátra, mint hogy a Step 3 - Choose Operations and Press Start-ban (harmadik lépés - válaszd a műveletet és indítsd) kipipáljuk az első négyzetet, aztán klikk a Start-ra és megvárjuk, míg kész lesz.



A szerkesztés után megtalálod a szerkesztett eszközöket a fenti képen a DVD Root Directory (DVD gyökér könyvtár) melletti útvonalon. Most már foglalkozhatunk a fő filmmel. Hozz létre egy új projektet, most 16:9 képaránnyal.

Aztán importáld be a fő film eszközeit (ezek az AC3 és az M2V fájlok a VTS2 alkönyvtárban a projekt könyvtárban). Lent látod az összes szükséges fájlt. Ahogy az látszik, van két próba AC3 fájl. Később elmondom, hogyan kell használni őket.

A következő lépés számok létrehozása minden egyes PGC-hez. Ahogy a fenti képen látszik a VTS__02_P04 (más szóval, VTS02, PGC4) különbözik a többitől . Ha megfogod és bedobod a számszerkesztőbe, akkor a következő rész jelenik meg:

Itt a Still show-t (álló show) választom.



 

Ha VOB ID szerint demuxoltál, akkor a fejezeteket manuálisan kell létrehoznod . Egyébként, ha minden számot létrehoztál, a projekted exportálnod kell egy parancsfájlba, hogy automatikusan hozzáadhassuk a fejezeteket (hacsak nem akarsz 30+ fejezetet manuálisan a ChapterXtractor-ból timecode-ok másolásával, beillesztésével hozzáadni, ami ;-)). Hogy ezt megtehesd, válaszd a File - Export (fájl - exportáld). 

Válassz egy nevet a parancsfájlnak, jelöld ki az Export to Script (exportáld parancsfájlba) opciót, aztán OK. Most egy pillanatra bezárhatod a Scenarist-ot.



Indítsd el a ScenChap-et, aztán fogd és vidd az .scp fájlt, amit most exportáltál a ScenChap-be (dobd rá az Input Script: sorra).

Aztán válaszd az IFO fület, és fogd és vidd a VTS_02_0.IFO-t az IFO File: sorba a ScenChap-ben.

Végül, de nem utolsósorban válaszd ki az utolsó fület (ez a fő film), aztán válaszd a Copy from IFO-t (másolj az IFO-ból). Ha több számot csináltál (pl. ha más PGC-kben is vannak fejezetek), akkor meg kell ismételned ezt az eljárást más PGC-k esetén is - ezért nagyon fontos, hogy a helyes sorrendben csináld a számokat a Scenarist-ban, egyik PGC-t a másik után.

Most klikk a Create New Script (hozz létre új parancsfájlt) gombra. Ez exportál egy másik Scenarist parancsfájlt, amiben a fejezetek a megfelelő helyen vannak.

Vissza a Scenarist-ba, válaszd a File - Import (fájl - importálj) parancsot.

Győződj meg róla, hogy az Import From Script (importálj parancsfájlból)  ki van jelölve, válaszd a fejezetes .scp fájlt, és ne felejts el megadni egy Scenarist fájlt (ez lesz a parancsfájlból), majd OK.



Amint a Scenarist létrehozta a projektet, mehetünk vissza a Track editor-ba (szám szerkesztő), ahol láthatod, hogy minden fejezet beállítása megtörtént.

Most már jól kell beállítani a PGC-ket. Nézzük a fő filmet:

Ez a végső eredmény, minden hang és felirat hozzáadása után. Ahogy már említettem, kihagytam a spanyol hangfájlt és egy hatcsatornás próbafájllal helyettesítettem, aminek ugyanolyan bitrátája van, mint az eredeti hangsávnak. Aztán ott van egy ötödik hangsáv, ez a a VTS2-ben levő más PGC-knek köszönhető, ahol a hangsáv ID-je 85.



Mielőtt a következő PGC-re megyünk, néhány szó a forced subtitle-okról (kényszerített feliratok). Ha külön exportáltad őket, akkor a fő feliratot úgy kell importálni, hogy tartalmazza az kényszerített és nem kényszerített (persze csak akkor, ha ugyanabban a sávban vannak; ha nem, még jobb) feliratokat, egyiket a másik után, így beazonosíthatod azokat a feliratokat, amik mindkét feliratsávban benne vannak. Ha ilyet találsz, klikk a feliratra, hogy az kényszerített legyen a fő feliratsávban is (ez az a sáv, amiben kényszerített és nem kényszerített feliratok is vannak).

Középen alul klikk a Data folder-re (adat könyvtár).



Aztán jelöld ki a Forced Start (kényszerített indítás) négyzetet, hogy ez a felirat kényszerített legyen, és ismételd meg ezt a procedúrát az összes felirattal, ami jelen van a csak kényszerített feliratsávban és a normál feliratsávban.

Ha minden felirat kényszerített már, úgy kitörölheted a csak kényszerített feliratokat tartalmazó sávot.

Ha a kényszerített feliratok külön sávban voltak, úgy egyszerűen abban a sávban minden feliratot kényszerítetté kell alakítanod, de ekkor ne törölj ki egy sávot sem.



Ha a fő film száma kész és jó, akkor gyerünk a többi PGC-hez.

A PGC2-nek más hang felépítése van. Van egy 5.1 csatornás  hangsávja ID 80-nal, aztán egy kétcsatornás hangsávja ID 83-mal. Hogy a második hangsáv ID-je korrekt legyen, hozzáadunk 2 próba hatcsatornás fájlt és egy kétcsatornás próba fájlt ötödik hang számként.

Ennek a számnak nincs felirata (mellesleg ez a Warner Brothers stúdió lógója).



Most pedig a PGC3:

Ez az oka, hogy miért adtunk a PGC1-hez és a PGC3-hoz is egy ötödik hangsávot. A PGC3-nak csak egy hang száma van ID 84-gyel. Hogy konzisztensek legyünk a többi PGC-vel hozzáadunk 3 hatcsatornás próba számot és egy kétcsatornás próba számot, majd az igazi fájlt, ami megkapja az ID 84-et, mint az eredeti.



A PGC4-nek nincsen sem hang sem felirat sávja, így készen is vagyunk a szám szerkesztőben. Ahogy előzőleg, itt sem állítjuk be a hang és felirat nyelveket.

Ha most továbbmegyünk a forgatókönyv szerkesztőbe, úgy a következő eszközeink vannak:

Ezen számokat felhasználva a következő forgatókönyvet hozzuk létre:

Ha megnézed az IFO-t, akkor látod, hogy a Title 1-nek egy PGC-je van sok cellával. Ez a fő filmünk (helynyerés céljából összevontam a PGC-t a Title1-ben).

A Title 2 - 4 mindegyike egy PGC-vel rendelkezik egy fejezettel és egy cellával.



Ha ez mind kész, akkor össze kell rakni a projektet, ahogy ezt az extrákkal tettük.

Ötödik lépés: Mindent rakjunk össze

Az első lépés, hogy megfelelően átnevezzük a szerkesztett outputot. Először az extrákat hoztuk létre a VTS1-ből és VTS3-ból. Mivel a VTS készleteket sorban kell elnevezni, ezért a Scenarist létrehozta a VTS1-et és VTS2-t az extráknak.

09.02.2003 16:03 6'144 VIDEO_TS.BUP
09.02.2003 16:03 6'144 VIDEO_TS.IFO
09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.BUP
09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.IFO
09.02.2003 16:04 404'606'976 VTS_01_1.VOB
09.02.2003 16:04 20'480 VTS_02_0.BUP
09.02.2003 16:04 20'480 VTS_02_0.IFO
09.02.2003 16:05 236'212'224 VTS_02_1.VOB

És a fő filmre ezt kaptuk:

09.02.2003 15:44 6'144 VIDEO_TS.BUP
09.02.2003 15:44 6'144 VIDEO_TS.IFO
09.02.2003 15:44 75'776 VTS_01_0.BUP
09.02.2003 15:44 75'776 VTS_01_0.IFO
09.02.2003 15:49 1'073'608'704 VTS_01_1.VOB
09.02.2003 15:53 1'073'680'384 VTS_01_2.VOB
09.02.2003 15:57 1'073'672'192 VTS_01_3.VOB
09.02.2003 15:59 407'326'720 VTS_01_4.VOB

Így az extrák VTS2-jét át kell nevezni VTS3-ra, és a fő film VTS1-ét VTS2-re. A DIF4U felajánlja a kötegelt átnevezést. Indítsd el, és munkakönyvtárnak adjuk meg azt a könyvtárat, ahova a Scenarist az extrákat rakta. Aztán klikk a Utilities - pulldown/rename-re (Segédprogramok - pulldown/átnevezés).

Most állítsuk az első számot 02-re és a második számot 03-ra, majd nyomj a Rename-re. Aztán zárd be ezt az eszközt, változtasd meg a munkakönyvtárat arra a könyvtárra, ahol a fő film van, indítsd ismét az átnevező eszközt, állítsd be úgy, mint itt balra, és ismét klikk a Rename-re.



Amikor írom ezt, a DIF4U nem nevezi át az IFO fájlokat, így kézileg kell átnevezned az IFO és BUP fájlokat. Az átnevezés után a Scenarist outputod az extrák tekintetében így fog kinézni:

   09.02.2003 16:03 6'144 VIDEO_TS.BUP
   09.02.2003 16:03 6'144 VIDEO_TS.IFO
   09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.BUP
   09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.IFO
   09.02.2003 16:04 404'606'976 VTS_01_1.VOB
   09.02.2003 16:04 20'480 VTS_03_0.BUP
   09.02.2003 16:04 20'480 VTS_03_0.IFO
   09.02.2003 16:05 236'212'224 VTS_03_1.VOB

És a fő film:

   09.02.2003 15:44 6'144 VIDEO_TS.BUP
   09.02.2003 15:44 6'144 VIDEO_TS.IFO
   09.02.2003 15:44 75'776 VTS_02_0.BUP
   09.02.2003 15:44 75'776 VTS_02_0.IFO
   09.02.2003 15:49 1'073'608'704 VTS_02_1.VOB
   09.02.2003 15:53 1'073'680'384 VTS_02_2.VOB
   09.02.2003 15:57 1'073'672'192 VTS_02_3.VOB
   09.02.2003 15:59 407'326'720 VTS_02_4.VOB

A következő dolog a fájlok egy közös könyvtárba történő másolása. NEM kell másolnod a VIDEO_TS.* fájlokat. Ezek a fájlok fontos navigációs információkat tartalmaznak az eredeti lemezen, de semmi hasznosat a mi Scenarist outputunkban (minden, ami ezekben a fájlokban van, azt mondja meg a lejátszónak, hogy indítsa el a filmet, de mi a menüvel akarunk indítani;-)).

   09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.BUP
   09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.IFO
   09.02.2003 16:04 404'606'976 VTS_01_1.VOB
   09.02.2003 15:44 75'776 VTS_02_0.BUP
   09.02.2003 15:44 75'776 VTS_02_0.IFO
   09.02.2003 15:49 1'073'608'704 VTS_02_1.VOB
   09.02.2003 15:53 1'073'680'384 VTS_02_2.VOB
   09.02.2003 15:57 1'073'672'192 VTS_02_3.VOB
   09.02.2003 15:59 407'326'720 VTS_02_4.VOB
   09.02.2003 16:04 20'480 VTS_03_0.BUP
   09.02.2003 16:04 20'480 VTS_03_0.IFO
   09.02.2003 16:05 236'212'224 VTS_03_1.VOB 

Eddig még nincs teljes lemezünk. Ami hiányzik, az a VIDEO_TS.* és a  VTS_XY_0.VOB (a menü fájlok a VTS készletekhez). Ezeket a fájlokat vehetjük az eredeti lemezről. Figyelj arra, hogy ne legyenek egymást átfedő fájlok, ha a Windows megkérdezi, hogy felülírjon-e egy fájlt a háromból egy könyvtárba történő másolás során, akkor hibáztál. A VIDEO_TS.IFO, a VIDEO_TS.BUP, a VIDEO_TS.VOB, a VTS_01_0.VOB, a VTS_02_0.VOB és a  VTS_03_0.VOB egy az egyben a DVD-ről jönnek, a maradék fájlokat a Scenarist csinálta. Végül a könyvtárunk, amiben ott van a végső lemez, így néz ki: Figyeld meg, hogy az eredeti fájlok dátuma 03/29/2002, míg a Scenarist által létrehozott fájloké 02/09/2003.

   29.03.2002 03:47 16'384 VIDEO_TS.BUP
   29.03.2002 03:47 16'384 VIDEO_TS.IFO
   29.03.2002 03:44 1'968'128 VIDEO_TS.VOB
   09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.BUP
   09.02.2003 16:03 28'672 VTS_01_0.IFO
   29.03.2002 03:44 0 VTS_01_0.VOB 
   09.02.2003 16:04 404'606'976 VTS_01_1.VOB
   09.02.2003 15:44 75'776 VTS_02_0.BUP
   09.02.2003 15:44 75'776 VTS_02_0.IFO
   29.03.2002 03:45 8'607'744 VTS_02_0.VOB 
   09.02.2003 15:49 1'073'608'704 VTS_02_1.VOB
   09.02.2003 15:53 1'073'680'384 VTS_02_2.VOB
   09.02.2003 15:57 1'073'672'192 VTS_02_3.VOB
   09.02.2003 15:59 407'326'720 VTS_02_4.VOB
   09.02.2003 16:04 20'480 VTS_03_0.BUP
   09.02.2003 16:04 20'480 VTS_03_0.IFO
   29.03.2002 03:45 0 VTS_03_0.VOB
   09.02.2003 16:05 236'212'224 VTS_03_1.VOB 
   
 

Ha ezzel kész vagy, indítsd el az IfoUpdate-et.

Válaszd ki az Original IFO Path-ot (eredeti IFO fájl útvonal), amit most frissítünk (a DIF4U ezt a megfelelő VTS könyvtárba tette neked), majd  állítsd be az Authored IFO Path-ot (szerzett IFO fájl útvonal) arra fájlra, amit a Scenarist készített, győződj meg róla, hogy van érvényes Backup IFO path (backup IFO útvonal), de mielőtt az Update IFO-ra (frissítsd az IFO-t) nyomsz, nézzük meg előbb az opciókat.



Győződj meg róla, hogy a Copy Audio and Subpicture Tables (másold a hang és felirat táblákat) opció nincsen kiválasztva (különben a Scenarist projekted beállításai felülírják az eredeti IFO fájl beállításait, és mivel nem állítottunk be nyelveket a Scenarist-ban, ez nem lenne túl szerencsés), és jelöld ki az AutoCorrect VTS Sectors (When Updating) (automatikusan javítsd ki a VTS szektorokat (frissítés közben)) opciót, különben nem fog működni a projekted később.

Ismételd meg ezt az eljárást minden IFO fájllal (VTS készletenként egy, így 3 a szóban forgó mozi esetén).

Most pedig ellenőrizd le, hogy működik-e a lemezed. Ehhez szükséges egy szoftveres DVD lejátszó, pl. a PowerDVD. Egy probléma, ami néha előjön, az az, hogy a rossz hangsávot játssza le. Ha ez előjön, akkor nyisd ki a megfelelő IFO fájlt az IfoEdit-ben, menj a  VTS_PGCITI részhez, és válaszd ki a megfelelő PGC-t.

Amint láthatod, az audio stream status (hangsáv állapot) 256-os lépésekben nő. Ha az első sáv helyett a második megy, akkor állítsd át az audio stream 1 status-t (az 1-es hangsáv állapotot) 33024-re (és az audio stream 2-t 32768-ra), és mentsd le ismét az IFO fájlt.

Most klikk az Update IFO-ra (frissítsd az IFO-t). Ha ez kész, akkor gyakorlatilag készen állsz az égetésre. Bár, ha el akarsz távolítani néhány felhasználói tiltást (mint pl. hogy ne lehessen hangsávot váltani a távirányítóval filmnézés közben a megfelelő gombbal), tedd régiókód-mentessé a lemezt, vagy törölj ki olyan felirat és hangsávokat, amiket nem tettél rá az újraszerzett lemezre. Az összes ilyen lépést itt találod.

Külön köszönet Eyes'Only-nak, hogy ennek az útmutatónak a megírására buzdított, és elviselte folyamatos háborgásaimat, amikor a DIF4U nem úgy működött, ahogy azt vártam. Köszönet Trilight-nak is, aki sokszor inspirált a munkában.

Ez a dokumentum utoljára 2003. április 16-án lett módosítva.

 

Ismerd meg az F-Zero sorozatot, a Nintendo legdinamikusabb versenyjáték-szériáját! Folyamatosan bõvülõ tartalom.    *****    Advent a Mesetárban! Téli és karácsonyi mesék és színezõk várnak! Nézzetek be hozzánk!    *****    Nagyon pontos és részletes születési horoszkóp, valamint 3 év ajándék elõrejelzés, diplomás asztrológustól. Kattints!!!!    *****    A horoszkóp a lélek tükre,egyszer mindenkinek érdemes belenézni.Keress meg és én segítek értelmezni a csillagok állását!    *****    HAMAROSAN ÚJRA ITT A KARÁCSONY! HA SZERETNÉL KARÁCSONYI HANGULATBA KEVEREDNI, AKKOR KATT IDE: KARACSONY.GPORTAL.HU    *****    Nyakunkon a Karácsony, ajándékozz születési horoszkópot barátaidnak, ismerõseidnek.Nagyon szép ajándék! Várlak, kattints    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését! 0630/583-3168 Hívjon!    *****    A legfrissebb hírek a Super Mario világából és a legteljesebb adatbázis a Mario játékokról.Folyamatosan bõvülõ tartalom.    *****    Gigágá! Márton napján is gyertek a Mesetárba! Nemcsak libát, de kacsát is kaptok! Játsszatok velünk!    *****    A Nintendo a Nintendo Music-kal megint valami kiváló dolgot hozott létre! Alaposan nagyító alá vettem, az eredmény itt.    *****    Leanderek, Parfümök, Olajok, és Szépségápolási termékek! Használd a LEVI10 kupont és kapj 10% kedvezményt!Megnyitottunk    *****    Megjelent a Nintendo saját gyártású órája, a Nintendo Sound Clock Alarmo! Ha kíváncsi vagy, mit tud, itt olvashatsz róla    *****    Megnyílt a webáruházunk! Parfümök, Szépségápolási termékek, Olajok mind egy helyen! Nyitási akciók, siess mert limitált!    *****    Az általam legjobbnak vélt sportanimék listája itt olvasható. Top 10 Sportanime az Anime Odyssey-n!    *****    Pont ITT Pont MOST! Pont NEKED! Már fejlesztés alatt is szebbnél szebb képek! Ha gondolod gyere less be!    *****    Megnyílt a webáruházunk! NYITÁSI AKCIÓK! Tusfürdõ+Fogkrém+Sampon+Izzadásgátló+multifunkcionális balzsam most csak 4.490!    *****    Új mese a Mesetárban! Téged is vár, gyere bátran!    *****    Veterán anime rajongók egyik kedvence a Vadmacska kommandó. Retrospektív cikket olvashatsz róla az Anime Odyssey blogban    *****    Parfümök, Olajok, Párologtatók mind egy weboldalon! Siess mert nyitási AKCIÓNK nem sokáig tart! Nagy kedvezmények várnak    *****    Dryvit, hõszigetelés! Vállaljuk családi házak, nyaralók és egyéb épületek homlokzati szigetelését! 0630/583-3168 Hívjon!